![]() ![]() Do not add to your actions or image-stay as natural as possible. The term can be invoked as call to action, or description of zen philosophy: By acting in a purely natural way, you will attain heavenly characteristics, i.e. Equivalent English expression: Music of the spheres. its tactile smoothness is irresistible), or something so complete it needs no further adjustment or development. It can also describe something so perfect that one is driven to touch or possess it (i.e. It is not perfection achieved though ‘masterful’ crafting, rather it perfection that defies crafting, which is accomplished only naturally, free of effort. ![]() Appears to have been formed or to occur spontaneously, with no visible trace of technical skill being applied. When applied to art (a product, practice, or action), it means: However, it’s perfectly okay to use to describe children, art, or people who are so relaxed they are true to themselves. It can be used to describe any person, but due to its uncommon usage, it can sometimes be taken as insulting because it implies the existence of innocence so great it suggests naivety or lack of due care, or doubt that such purity can exist. Behavior is natural, free, and lacks any sense of artifice or embellishment. It’s a fairly uncommonly used term in modern Japanese.īreaking down the term into its characters makes it easier to see just what kind of perfection it conveys: 天Heavenly, 衣Garments, 無Lack, 縫Stitching. Essentially, it’s an idiomatic analogy describing things, people, or actions as divinely complete in and of themselves, without any sense that they’ve been crafted with intent. ![]() Dictionary.goo gives an example sentence: “He writes flawlessly, without any trace of artifice.” (彼の文には天衣無縫の趣がある。) In another example sentence, they translate is as “artlessness”. Other dictionary translations of the term have it as meaning seamless, perfect, exquisite, pure, and innocent. Weblio gives the definition of 天衣無縫 as something which is “flawlessly composed, free of labored expressions”, and someone who is “free and easy”. It doesn’t really suit how the term relates to the Oda’s tale.ĭifferent ways to translate the term “天衣無縫” I want to propose that that’s a beautifully aesthetic translation, but not the most appropriate translation of the title of the particular work it references. Correspondingly, the Oda Sakunosuke character’s ability to foresee the future is called, in the official English subtitles produced by Crunchyroll, “Flawless”, based on his story 『天衣無縫』. For example, character Osamu Dazai’s ability to nullify others’ abilities is called “No Longer Human”, and Natsume Soseki’s shapeshifting ability is “I am a Cat”. The Bungo Stray Dogs universe is populated by characters based on literary figures, whose unique superhuman abilities are named after famous works by them. The associated light novel in which the term 天衣無縫 appears (Dazai Osamu and the Dark Era) hasn’t been released by the English rights-holders, Yen Press, but they have released most of the manga volumes in English and do publish light novels so maybe it’s on their to-do list. As far as I can tell from a lot of Googling, the title hasn’t been translated into English before, except in the anime Bungo Stray Dogs. Recently, I translated Oda Sakunosuke’s short story 『天衣無縫』(pronounced てんいむほう, tenimuho). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |